Особенности общения через переводчика. Эта тема принадлежит разделу

Главная / Вопросы

Арендный блок

Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следующие правила:

говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности двусмысленного толкования сказанного;

произносить следует не более одного-двух предложений подряд. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому;

нельзя сопровождать свою речь поговорками, идиоматическими оборотами и, тем более, цитированием стихов. Неверный перевод способен испортить атмосферу переговоров, поскольку пословицы и поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное значение, а иногда и оскорбительный смысл;

необходимо учитывать реакцию партнеров и немедленно принимать меры, если возникает ощущение, что они понимают вас неправильно. Переводчик, в свою очередь, может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль более простыми словами или повторить фразу еще раз;

перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления.

У нас самая большая информационная база в рунете, поэтому Вы всегда можете найти походите запросы

Эта тема принадлежит разделу:

Культура речи и деловое общение

Учебное пособие для студентов всех специальностей мастерство публичных выступлений. Законы общения, Коммуникативные барьеры, Умения и навыки делового общения, Спор как вид делового общения, Невербальное общение, Речевой этикет, Основы ораторского искусства.

Почва. Топырақтану деген ғылымның.

Топырақтану ғылымының дамуының негізгі кезендері Арамшөптер және олармен күрес жолдары Дәнді астықты дақылдар Техникалық дақылдар

Міжнародна економіка. Лекційний курс

Міжнародний поділ праці як основа розвитку міжнародних економічних відносин. Світовий ринок. Теорії міжнародної торгівлі, сучасна міжнародна торгівля товарами, регулювання міжнародної торгівлі на національному та міжнародному рівнях. Міжнародна міграція робочої сили. Міжнародний ринок капіталів. Світова валютна система. Платіжний баланс. Сутність та особливість міжнародної економічної інтеграції.

Разработка стратегии выхода российского машиностроительного предприятия на внешний рынок

Дипломная работа. Актуальность темы выпускной квалификационной работы заключается в необходимости разработки стратегии выхода на внешние рынки, поскольку разработка стратегии на сегодняшний день является одним из основных показателей, характеризующих качество деятельности и динамику развития коммерческой организации. Цель работы – разработка стратегии выхода российского машиностроительного предприятия ООО «Потенциал» на внешний рынок.

Тепловые станции

Реферат по физике Тема: “Тепловые станции” В Украине работает много крупных и средних тепловых электростанций во всех регионах.

Краткий обзор СУБД

Лекция. Модель с централизованной архитектурой. Модель с автономным персональными ЭВМ. Модель вычислений с сетью и файловым сервером (архитектура «файл-сервер»). Распределенная модель вычислений (архитектура «клиент-сервер»). Распределенная модель вычислений (Клиент-сервер. Трехзвенная (многозвенная) архитектура)

Во многих развитых странах даже специалисты среднего уровня в самых различных областях, как правило, знают один или два иностранных языка. Казалось бы, профессия переводчика должна уйти в небытие, исчезнуть сама собой за ненадобностью. Однако этого не произошло, и вряд ли это случится в будущем.

Ведь переводчик является в равной степени профессионалом в области лингвистики и знатоком культурных традиций зарубежных стран, а также обладает специфическими узкопрофессиональными знаниями. Очень важно не просто перевести, а правильно подать перевод, сделать так, чтобы смысл сказанного был максимально понятен с учетом реалий и культурных особенностей говорящих на разных языках. Поэтому переводчик является незаменимым участником международных переговоров.

Существуют некоторые правила этикета, как для переводчика, так и для заказчика, соблюдение которых оставит положительные впечатления от проведенного мероприятия у обеих сторон и станет основой дальнейшего сотрудничества.

Переводчику необходимо следовать общепринятым культурным нормам и правилам вежливости, уметь вести себя. Внешний вид также имеет большое значение, однако нужно понимать, что при выборе одежды следует исходить из условий проведения переговоров.

Правила этикета для переводчика определяются его неоднозначным положением в переговорном процессе. С одной стороны, лингвист – незаменимый участник встречи, с другой – всего лишь интерпретатор чужих мыслей. С одной стороны, он должен всегда находиться как можно ближе к говорящему, с другой – его не должно быть «слишком много». Поскольку переводчик – всего лишь инструмент ведения переговоров, пусть и необходимый, ему также не следует высказывать свои мысли и суждения.

Лингвист должен уметь расшифровать национальные особенности в речи выступающего. Частое использование в речи пословиц и крылатых фраз жителями Японии, выразительная жестикуляция испанцев и арабов и многие другие особенности жителей разных уголков Земли – все должно быть должным образом интерпретировано. Но при этом голос и мимика переводчика должны быть нейтральными.

Переводчик обязан соблюдать конфиденциальность: информация, которую он узнает в ходе переговоров, ни в коем случае не должна стать известна третьим лицам. В определенных случаях лингвист даже дает подписку о неразглашении, например при ведении судебных процессов или на переговорах по личным вопросам.

Переводчик обязан переводить только то, что говорит участник делегации, с которой работает он сам, – точность и правильность перевода другой стороны не следует оспаривать ни в коем случае.

Если приходится работать на банкете , то нужно держать в руке наполненный бокал, для того чтобы не отвлекали официанты. При этом употреблять спиртное не стоит, ведь переводчик находится на работе, а на нетрезвую голову вряд ли можно ожидать блестящего перевода.

Конечно, нельзя предусмотреть все нюансы и тонкости, с которыми может столкнуться переводчик. В любом случае, вежливость, культура общения и профессионализм помогут лингвисту выйти с достоинством даже из самой сложной ситуации.

Вероятность возникновения таких непростых ситуаций можно значительно снизить, если заказчик будет соблюдать несколько простых правил, то есть, в свою очередь, также следовать этикету.

При общении через переводчика следует говорить медленно, произнося не более пары несложных предложений. Фразы должны быть построены просто, при этом нужно стараться избегать двусмысленности толкований сказанного.

Также следует избегать использования идиоматических выражений, поговорок и цитирования стихов, ведь их перевод требует много времени, довольно сложен и сильно затруднен в ходе живой беседы, а неправильный перевод или толкование, например, пословиц, могут сильно осложнить ведение дальнейших переговоров.

Для получения максимальной отдачи от работы переводчика необходимо заранее предоставить материал предстоящих переговоров, сообщить тематику, список выступающих и т.д. Наличие дополнительного материала позволит лингвисту наиболее полно подготовиться к проведению мероприятия.

Если переводчик и заказчик одинаково заинтересованы в успешном сотрудничестве, то им ни в коем случае не следует пренебрегать этими несложными правилами.

При организации логической канвы прежде всего необхо­димо четко выявить ту главную мысль, которую вы хотите изложить, доказать в своем выступлении. Здание речи сле­дует строить таким образом, чтобы все его части работали на эту сверхзадачу. Сам же логический скелет здания следует сделать предельно ясным и стройным, ибо, как говорил Ари­стотель, главное достоинство речи - в ее ясности.

Кроме того, речь должна быть выразительной. К числу важнейших выразительных средств речи относятся тропы - употребление слов в переносном значении. К тропам отно­сятся эпитеты, сравнения, метонимии, синекдохи, метафо­ры, гиперболы, литоты, перифразы и другие.

Эпитет оживляет слово, придает экскурсионному объек­ту большую выразительность.

Сравнение обычно строится на сопоставлении двух пред­метов или явлений, имеющих одинаковые признаки, и офор­мляется с помощью союзов как, как бы, как будто, ровно, словно, точно.

Метонимия представляет собой перенос значений по смеж­ности явлений («весь город обсуждал это событие», «съел целую тарелку» и др.).

Синекдоха - обозначение целого через его часть. К при­меру, синекдоха М. Лермонтова: «И слышно было до рассве­та, как ликовал француз».

Метафоры - сближение слов по сходству или контрасту их значения. Например, метафора А. Ахматовой «Пустых небес прозрачное стекло».

Гиперболы (преувеличения). Например, «редкая птица до­летит до середины Днепра» (преувеличение величины реки).

Литоты - преуменьшение свойств, качеств объекта, че­ловека, например, «мальчик с пальчик».

Перифраз - замена наименования предмета описатель­ным оборотом речи. Вместо льва можно сказать «царь зве­рей», понятие «бывалый человек» заменить выражением «тер­тый калач».

В процессе поиска формы выступления следует учитывать и такие рекомендации знатоков ораторского искусства. Если содержание выступления предназначено в основном для апел­ляции к разуму слушателя, то форма выступления строится с таким расчетом, чтобы возбудить эмоции. Жест, мимика, телодвижения, интонации голоса - с помощью этих средств опытные ораторы воздействуют на эмоции человека. Помни­те, органы чувств человека склонны к утомлению.

При подготовке выступления, как советуют наставления для ораторов, следует учитывать настроение будущей аудито­рии. Если она настроена негативно к идеям, которые вы со­бираетесь утверждать, то сначала завоюйте их симпатию ин­тересным примером, заинтригуйте чем-то и пообещайте вы­дать развязку в конце. Если собираетесь доказать новую, слож­ную идею - разделите общий объем информации, которую необходимо дать слушателям, на ряд «порций», распредели­те их в порядке возрастающей сложности и последовательно, не торопясь, сообщайте их.

Итак, если сформулировать главное, что подсказывает опыт оратору, то можно, пожалуй, обойтись одной фразой: «Выступая, будьте творцом, создателем своей речи, и Вы покорите сердца слушателей».

На этапе подготовки и в процессе публичного выступле­ния рекомендуется соблюсти следующие четыре правила, сформулированные крупнейшим специалистом в области ора­торского искусства Дейлом Карнеги:

1. Начинайте речь с сильным и упорным стремлением до­стичь цели. Помните, что от силы вашего стремления к цели будет зависеть быстрота достижения ваших успехов.

2. Готовьтесь к выступлению. Вы будете чувствовать себя неуверенно, если не будете хорошо знать то, о чем вы собираетесь говорить.

3. Проявляйте уверенность. «Чтобы чувствовать себя сме­лым, - рекомендует профессор Уильям Джеймс, - дей­ствуйте так, будто вы действительно смелы, напрягите для этой цели всю свою волю, и приступ страха, по всей вероятности, сменится приливом мужества».

4. Практикуйтесь. Это самое важное для достижения цели. При публичном выступлении могут возникать типичные

затруднения:

нелогичность (непоследовательность в изложении сути, нечеткая аргументация излагаемого материала, отсутствие ясности и точности в достижении поставленных целей);

проблема самовыражения (недостаточная эмоциональ­ность, «зажатость», монотонность выступления, несо­ответствие внутреннего состояния внешним признакам);

эгоцентризм (не учитывается плюрализм мнений, неспо­собность понять иное, чужое мнение);

некомпетентность (недостаток информации, некомпе­тентность в конкретных вопросах);

проблема контакта (трудности контакта с аудиторией, не удается добиться расположения слушателей и т.п.);

проблема самоконтроля (трудно преодолеть волнение, не­умение вести себя и т.п.);

проблема выхода из контакта (сумбурность и незавершен­ность выступления, плохое окончание и неудачное пре­кращение разговора).

Человеку, публично защищающему свое мнение, можно порекомендовать лично вести дискуссию, если он заранее продумает возможные вопросы оппонентов и постарается предугадать сложные ситуации, которые могут возникнуть и смутить его. Сложные ситуации возникают, когда докладчи­ку адресуются:

■ наивные вопросы и критика авторитетных людей, не являющихся специалистами в обсуждаемой пробле­ме. (Сложность в том, что, опровергая такую критику с помощью азбучных истин, ставишь в неудобное положе­ние маститых оппонентов, которые болезненно реагиру­ют на это);

■ ироничные вопросы с «подковыркой» молодых жизнера­достных людей, желающих повеселить аудиторию. (Воз­можно прореагировать с юмором, либо дать ответ серьез­ным тоном, подчеркнув недопустимость недооценки об­суждаемого вопроса);

■ сложные вопросы, затрагивающие малоизвестную док­ладчику смежную область и заданные с целью «прощу­пать» его эрудицию и находчивость. (Ответить лучше: «Нельзя объять необъятное», или: «Решение этой задачи не предусматривалось в нашем исследовании»);

■ вопросы, на которые докладчик уже отвечал, а также не­суразные вопросы и критика тех, кто невнимательно слу­шал и не до конца понял суть обсуждаемого дела. (Здесь важно не впасть в шок от замечаний оппонента, не заяв­лять ожесточенно: «Я ведь это уже объяснял!», а спокойно и кратко повторить ответ, используя фразу: «Как уже отмечалось...»);

■ вопросы-замечания о несоответствии выводов докладчика мнению некоего авторитета, имя которого подчас нико­му ничего не говорит. (Может помочь ответ: «По мере того, как накапливаются новые факты, многие ранее ка­завшиеся бесспорными истины, провозглашенные даже авторитетами, пересматриваются»),

Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следующие правила :

1. Говорить медленно, четко формулируя мысли, не допус­кать возможности двусмысленного толкования сказан­ного.

2. Произносить следует не более одного-двух предложений подряд, учитывая, что удержать в памяти и перевести больший объем информации полно и правильно перевод­чик не в состоянии. К тому же некоторые языки грамма­тически прямо противоположны русскому. Например, в персидском и немецком языках сказуемое всегда завер­шает предложение, а не стоит в его середине, как в рус­ском, английском и других.

3. Нельзя сопровождать свою речь поговорками, идиома­тическими оборотами и, тем более, цитированием сти­хов. Перевод их на другой язык требует длительной ра­боты и невозможен в ходе динамичной беседы. Невер­ный перевод способен испортить атмосферу переговоров, поскольку наши пословицы и поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное значение, а иногда и оскорбительный смысл.

4. Необходимо учитывать реакцию партнеров и немедленно принимать меры, если возникает ощущение, что они по­нимают вас неправильно. Переводчик, в свою очередь, может в случае необходимости попросить любую из сто­рон пояснить мысль более простыми словами или повто­рить фразу еще раз.

5. Перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно под­робнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления.

Таким образом, знание и учет данных правил позволит руководителю избежать неловких или даже конфликтных си­туаций, которые зачастую возникают в управленческой дея­тельности. Именно поэтому мы о них поговорим в следу­ющей главе.

Nil Тесты для самоконтроля к главе 7

1. Определите третью фазу деловой беседы:

а) опровержение доводов собеседника;

б) аргументирование;

в) передача информации;

г) принятие решения.

2. Выберите один из этапов фазы передачи информации:

а) «перехватывание» инициативы;

б) формирование предварительного мнения;

в) пробуждение интереса к беседе;

г) обсуждение проблем.

3. К какой фазе относятся требования: опыт, деликатность и внимание к собеседнику?

а) аргументации;

б) принятия решения и завершения беседы;

в) нейтрализации замечаний собеседников;

г) передача информации.

4. При приеме подчиненных работник должен:

а) не проявлять откровенной симпатии и антипатии;

б) затрагивать темы политики, религии или расовой при­надлежности;

в) избегать в беседах злословия в адрес отсутствующих;

г) без причины отказываться от обсуждения предписан­ной темы.

5. Как называется процесс взаимодействия, в котором про­исходит обмен деятельностью и опытом, предполагающим до­стижение определенного результата?

а) деловые совещания и собрания;

б) публичные выступления;

в) деловые переговоры;

г) деловая беседа.

6. Оптимальными днями для переговоров являются:

а) вторник, среда, четверг;

б) понедельник, среда, пятница;

в) вторник, четверг, пятница;

г) понедельник, вторник, среда.

7. При каком методе ведения переговоров достигается со­гласие между партнерами?

а) вариационный метод;

б) метод сотрудничества;

в) компромиссный метод;

г) метод интеграции.

8. К какому типу совещаний относится использование новых идей, разработка перспективных направлений деятельности?

а) информативное собеседование;

б) совещание с целью принятия решения;

в) научное совещание;

г) творческое совещание.

9. Какие виды совещаний различают по сфере применения?

а) симпозиумы;

б) митинги;

в) съезды партий;

г) пленумы.

10. Какие правила нужно соблюдать при общении с перевод­чиком?

а) говорить быстро и напористо;

б) сопровождать речь идиоматическими оборотами;

в) использовать профессиональную лексику;

г) произносить не более одного-двух предложений подряд.

Переводчик, как правило, не только филолог, но и страновед, что дает основания использовать его знания и опыт не только для переводческой работы, но и налаживания доверительных отношений с партнерами. Переводчик-профессионал играет ключевую роль в установлении духа сотрудничества, особенно тогда, когда переговорные процессы идут с представителями народов и культур, мировоззрение, нравственные установки и особенности делового этикета которых имеют значительные отличия от принятых на Западе.
Общаясь через переводчика, нужно соблюдать следующие правила:
- говорить медленно, четко формулируя мысли, не допускать возможности двусмысленного толкования сказанного;
- произносить следует не более одного-двух предложений подряд, учитывая, что удержать в памяти и перевести большее количество материала полно и правильно переводчик не в состоянии. К тому же некоторые языки грамматически прямо противоположны русскому. Например, в персидском языке сказуемое всегда завершает предложение, а не стоит в его середине, как в русском, английском и других языках;
- нельзя сопровождать свою речь поговорками, идиоматическими оборотами и, тем более, цитированием стихов. Перевод их на другой язык требует длительной работы и невозможен в ходе динамичной беседы. Неверный перевод способен испортить атмосферу переговоров, поскольку наши пословицы и поговорки на другом языке могут приобрести двусмысленное значение, а иногда и оскорбительный смысл;
- необходимо учитывать реакцию партнеров и немедленно принимать меры, если возникает ощущение, что они понимают вас неправильно. Переводчик, в свою очередь, может в случае необходимости попросить любую из сторон пояснить мысль более простыми словами или повторить фразу еще раз;
- перед переговорами необходимо выделить достаточное время для работы с переводчиком, чтобы как можно подробнее ознакомить его с кругом затрагиваемых проблем, пояснить используемую терминологию. Доклад, речь на презентации и другие письменные материалы должны передаваться переводчику для ознакомления за день-два до выступления. И последнее, нет переводчиков, которые без подготовки одинаково хорошо оперируют и медицинской, и технической, и любой иной терминологией. (См.: Головин В. Азбука делового эти-кета //Эхо планеты. - 1991. - N. 47; Сухарев В.А. Указ. соч. - С. 190 - 191.)

Визитные карточки

Визитная карточка широко используется в деловых отношениях и протокольной дипломатической практике. Ими обмениваются при знакомстве, используют для заочного представления, выражения благодарности или соболезнования, с ними посылают цветы, подарки и т.д.
Визитные карточки изготовляют типографским способом. Текст печатается на русском языке, на обороте - на иностранном. Указывают название учреждения (фирмы), имя, отчество (в отечественной практике), фамилию, а под ними должность владельца.
Обязательно указывают ученую степень (звание), в левом нижнем углу - полный адрес, в правом - номера телефонов и телефакса.
Размер визитных карточек и шрифт, которым печатается текст, строго не регламентируются. На них значительное влияние оказывает местная практика. У нас принят следующий стандарт - 70х90 или 50х90 мм.
Женщины, согласно традиции, указывают на визитных карточках только имя, отчество и фамилию. Однако в настоящее время, принимая активное участие в деловой жизни, и женщины все чаще следуют правилу давать более подробную информацию о своей должности, ученой степени и звании. Есть определенные правила, регламентирующие особенности визитных карточек при использовании их в общении с женщинами: на посылаемых и оставляемых женщинам визитных карточках должность не печатается.
Как правило, визитными карточками обмениваются лично, придерживаясь принципа взаимности. Лицо, нанесшее визит другому лицу, обязательно оставляет свою визитную карточку. Когда визитная карточка доставляется адресату лично ее владельцем, но без нанесения визита, она загибается с правой стороны по всей ширине карточки. Это правило больше относится к дипломатической практике.
В ряде случаев визитные карточки посылают по почте или с курьером (последнее гарантирует своевременность доставки).
Оставляя или посылая визитные карточки, что заменяет личный визит, в левом нижнем углу в зависимости от конкретного случая делаются следующие сокращенные надписи простым карандашом:
- p.r. (pour remercier) - при выражении благодарности;
- p.f. (pour feliciter) - при поздравлении по случаю праздника;
- p.f.c. (pour faire connaissance) - при выражении удовлетворения знакомством;
- p.f.N.a. (pour feliciter Nouvel an) - при поздравлении по случаю Нового года;
- p.p.c. (pour prendre conge) - при прощании, когда прощальный визит не наносился;
- p.c. (pour condoler) - при выражении соболезнования;
- p.p. (pour presenter) - при представлении или рекомендации другого лица по приезду, в порядке заочного знакомства. (Дипломатический словарь. - М., 1984. - Т.I. - С. 199-200.)
В случае заочного знакомства визитную карточку представляемого лица посылают вместе с карточкой рекомендующего, на которой делают надпись "p.p.". Представляемому лицу отвечают, посылая визитную карточку без подписи.
На визитных карточках могут быть и другие надписи. При этом надо помнить, что они, как правило, пишутся от третьего лица, например: "Благодарит за поздравления", "Поздравляет с праздником..." и т.п.
Перечисленные правила носят протокольный характер и со всей точностью соблюдаются в основном только в дипломатической практике. Определенные особенности использования визитных карточек сложились и в деловой сфере. Особую важность они приобретают при деловом общении, в котором принимают участие представители различных культур и народов.
Строгая регламентация использования визитных карточек касается, в первую очередь, такого вида делового общения, как ведение переговорных процессов. При этом обязательный атрибут первой встречи с иностранным партнером - обмен визитными карточками.
Обмен визитными карточками начинается с самых высокопоставленных членов делегации и идет строго по субординации. Согласно этикету, первыми должны вручать свои визитные карточки хозяева. Особенно строго подобные правила соблюдают японцы и корейцы, для которых нарушение иерархии равносильно оскорблению. Американцы и европейцы более демократичны в этом вопросе.
Действуют простые, но обязательные правила вручения визитной карточки: ее полагается передавать партнеру повернутой так, чтобы он мог сразу прочитать текст. Следует вслух произнести свою фамилию, чтобы партнер смог более или менее усвоить произношение вашего имени. В Азии их положено вручать обеими руками, на Западе особого порядка на этот счет не существует. Принимать визитные карточки нужно тоже обеими руками или только правой рукой. При этом как вручающий, так и принимающий обмениваются легкими поклонами. Приняв визитную карточку, нужно в присутствии партнера прочитать вслух его имя и уяснить его должность и положение.
Во время переговоров следует положить визитные карточки перед собой, чтобы не путаться в именах. Лучше рассортировать их в том порядке, в каком партнеры сидят перед вами. Нельзя мять чужие визитные карточки, делать на них пометки, вертеть в задумчивости на глазах у хозяина. Это воспринимается как неуважение и даже обида. Серьезно подмочит вашу репутацию, если вы не узнаете человека, с которым когда-то обменялись визитными карточками. (См.: Головин В. Азбука делового этикета //Эхо планеты. - N. 47.)

Контрольные вопросы и задания

1. Чем отличается деловая беседа от переговоров?
2. Соблюдение каких этических норм и принципов способствует успешному ведению деловых бесед и переговоров?
3. В каких случаях и с какими целями используют такие формы делового общения как деловой завтрак, деловой обед и деловой ужин? Какая из перечисленных форм делового общения по своей регламентации приближается к приему?
4. Перечислите основные правила общения через переводчика.
5. Какие сведения принято указывать на визитных карточках?
6. В какой сфере делового общения наиболее строго регламентируется использование визитных карточек? Какие правила при этом необходимо соблюдать?

1. Браим И.Н. Этика делового общения. - Минск, 1996.
2. Дебольский М. Психология делового общения. - М., 1991.
3. Дипломатический словарь. - М., 1984.
4. Карнеги Д. Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей. - Киев, 1989.
5. Миримский Л.Ю., Мозговой А.И., Пашкевич Е.К. Деловые отношения в предпринимательской деятельности. Курс деловой этики. - Симферополь, 1996.
6. Проведение деловых бесед и переговоров. Как добиться своей цели. - Воронеж, 1991.
7. Сухарев В.А. Быть деловым человеком. - Симферополь, 1996.
8. Ягер Д. Деловой этикет: как выжить и преуспеть в мире бизнеса. - М., 1994.

Деловой этикет

- 77.69 Кб

Особенности деловых переговоров с немцами

Как известно, Германия – это страна с богатыми рыночными традициями. Сегодня она представляет собой один из самых привлекательных рынков, в том числе и для России. Несмотря на региональные особенности ведения бизнеса в разных федеральных землях, следует учитывать и соблюдать общие правила делового общения с немецкими партнерами.

Общение бизнесменов в Германии, носит достаточно формальный характер. В начале и конце встречи принято обмениваться рукопожатиями. Особенно высоко ценится пунктуальность. Опоздание будет воспринято как знак вашей неблагонадежности. Если вы не успеваете на встречу, лучше позвонить партнеру и попросить перенести переговоры.

Обращаться к немцам следует с соблюдением всех формальных требований, упоминая звания или должности. Немцы в основном хорошо владеют английским, поэтому в некоторых случаях для устного перевода деловых переговоров с немецкими партнерами можно приглашать и переводчика английского языка. Старайтесь не прерывать собеседника, пока он говорит. Впрочем, все больше молодых бизнесменов придерживается менее формальных принципов в общении. Для многих работников ИТ-отрасли вполне приемлемо обращение по имени.

Общение с немцами в процессе устных переговоров носит формальный и вместе с тем достаточно открытый характер. Менеджеры в Германии открыто говорят то, что думают. Немцы сразу же пытаются перейти к делу, стараются максимально прояснить о чем идет речь. Это очень конструктивный путь, особенно в процессе затяжных переговоров с обсуждением сложных и запутанных вопросов.

На устных переговорах, особенно при общении через переводчика выступление должно быть четким, обоснованным и деловым. Акцентировать стоит объективную информацию, подчеркивающую стабильность предприятия, а не оптимистические прогнозы развития.

Перед началом устных переговоров, подготовьтесь к подробному обсуждению финансовых аспектов. Немцы не любят торговаться - первоначальное предложение цены должно быть реалистичным.

У немецких бизнесменов принято обсуждать будущие сделки с коллегами и консультантами, прежде чем будет принято важное решение. По этой причине последнее слово в переговорах может быть объявлено по телефону, после всех этих согласований.

Как только немецкий партнер примет решение, он тут же начинает его активно реализовывать. Это следует учитывать и со своей стороны поторопиться с действиями, оговоренными в контракте. Также стоит максимально четко изучить все пункты контракта. Если в процессе деловых отношений возникнут разногласия, для немецкого партнера приоритетна будет буква договора, а не ваши личные отношения.

Особенности деловых переговоров с французами

Французы - одна из старейших и самобытнейших наций на европейском континенте, с богатой историей и культурой. В прошлом Франция оказала значительное влияние на формирование дипломатического протокола, этикета. Долгое время французский язык был языком дипломатической переписки и дипломатического общения. Все это не могло не сказаться на чертах национального характера, французского стиля современного делового общения.

Французские бизнесмены тщательно готовятся к предстоящим переговорам. Они любят досконально изучать все аспекты и последствия поступающих предложений. Поэтому переговоры с ними проходят в значительно более медленном темпе, чем, например, с американскими предпринимателями.

На переговорах очень следят за тем, чтобы сохранить свою независимость. Чаще всего выбирают конфронтационный тип взаимодействия, хотя и стремятся при этом сохранить традиционные для французской нации черты поведения: учтивость, вежливость, любезность, склонность к шутке и непринужденность в общении.

Французские партнеры не любят сталкиваться в ходе переговоров с неожиданными изменениями в позициях партнеров, поэтому большое значение придают достижению предварительных договоренностей.

Поскольку французы с любовью относятся к своей истории, стране, культуре, языку, немаловажным фактором при проведении переговоров и во время деловых встреч с ними становиться использование французского языка в качестве официального. Материалы для обсуждения на переговорах желательно готовить на французском языке, учитывая при этом, что они крайне чувствительны к ошибкам иностранцев в произношении.Вопросам риторики придается большое значение. При подготовке к устным переговорам, необходимо помнить, что скорость речи у французов одна из самых больших в мире.

Особенности деловых переговоров с представителями Восточного региона

Арабы стараются установить на переговорах атмосферу взаимного доверия. При первом знакомстве обязательно выкажут партнеру радушие и любезность. Важной частью повседневной жизни является торговля - поэтому длительные переговоры могут вестись по самому пустяковому поводу. Всегда стараются оставить за собой возможность продолжить контакты, если становится очевидным, что на этот раз соглашения достигнуть не удастся. При этом отказ от сделки сопровождается расточением похвал в адрес партнера и отвергнутого соглашения.

Время здесь ценится меньше, чем где бы то ни было. Не принято жестко планировать свое время. "Два часа дня во вторник" может означать любое время во вторник после обеда.

В период переговоров и бесед с представителями мусульманских стран лучше не затрагивать тем, касающихся политики и религии. В странах Ближнего востока совершенно недопустимо пренебрежительные высказывания о женщинах (гарем считается почетным и святым дело, а женщина, как супруга и мать, окружена особыми почестями, несмотря на то, что ей не позволяется садиться за один стол с мужчинами).

Арабы - поэтичные натуры, обожающие цветистые выражения и живую, лиричную речь – это необходимо помнить при подготовки к переговорам.

Особенности деловых переговоров с представителями Азиатско-Тихоокеанского региона

Здесь потребуется огромное терпение, поскольку любая стадия переговоров в этой части мира протекает гораздо медленнее, чем в Америке или Европе. При деловом общении делается упор на установление долговременных взаимоотношений, а не на быстрое заключение сделки. Делегация обычно состоит из нескольких человек, и достижение полного взаимопонимания в этом случае имеет большое значение, ведь практически на любом уровне решение принимается ни одним человеком, а всей группой. Влияние конфуцианства, буддизма и даосизма на культуру стран этого региона подчеркнуло такие особенности общения, как скромность, молчаливость, сдержанность и недоверие к словам. Вследствие этого, мысли, как правило, выражаются завуалировано и косвенно.

Японцы стремятся к совершенству во всем, что они делают. Они отличаются целеустремленностью и способностью жертвовать личными интересами ради общего блага, которое сочетается с необыкновенным трудолюбием.

Японское общество очень иерархично и чувствительно к проявлению статуса, поэтому на визитных карточках должна быть указана наивысшая должность, которую может присвоить организация.

В традициях японских деловых людей - внимательно выслушать точку зрения собеседника до конца, не перебивая его и не делая никаких замечаний. В результате этого на первых этапах переговоров нередко бывает невозможно предугадать, какого мнения по существу вопроса будут придерживаться японские бизнесмены в ходе последующих обсуждений. Представитель Японии во время беседы может несколько раз кивнуть головой, но это не означает, что он согласен, а лишь свидетельствует о том, что он понял смысл сказанного.

Японцы стараются не вступать в открытую конфронтацию с собеседником. Если они хотят сказать «нет», то, скорее всего, скажут, что «это трудно». Чтобы не огорчать партнера однозначным отрицательным ответом, они могут сослаться на ранее данные обещания, плохое самочувствие и т.п.

Когда японцы встречаются с очевидной уступкой со стороны партнеров, они часто отвечают тем же. Их мораль разделяет поступки не на хорошие и плохие, а на подобающие моменту и неподобающие ему, поэтому японцы полагают само собой разумеющимся, что соглашение с партнером имеет силу лишь до тех пор, пока сохраняются условия, в которых оно было достигнуто.

В ходе переговоров с японскими бизнесменами трудно обойтись без вынужденных пауз и молчания. Эта ситуация абсолютно нормальна - после обоюдного молчания разговор, как правило, становится только более содержательным и плодотворным.

Кстати, на переговорах с японцами представителям иностранной фирмы тоже следует располагать всей возможной информацией о потенциальном партнере. За столом переговоров именно эта информация становится главным козырем. Нелишне знать, каким иностранным компаниям уже было отказано в сотрудничестве и почему. Стоит попытаться узнать, кто конкретно будет представлять японскую сторону на переговорах и что это за люди.

Японские предприниматели чрезвычайно щепетильны и скрупулезно относятся к принимаемым на себя обязательствам. Поэтому даже проведение переговоров они рассматривают как обязывающий шаг и не склонны идти на него, не получив о партнере и его предложениях исчерпывающей информации.

Важное качество при общении с корейцами и китайцами - это настойчивость и терпение. Для китайца поговорка "Время - деньги" не имеет смысла. Время - это время, а деньги - это деньги.

Китайцы любят торговаться и ценят тех, кто умеет это делать. Похожая ситуация будет происходить и за столом переговоров. Китайская сторона всегда будет завышать свои расходы и доходы партнеров, а также занижать свою прибыль и вклад партнеров, причем, абсолютно не стесняясь ложной информации и фактов. Поэтому необходимо проверять любую информацию из третьих источников.

В мировоззрении любого китайца окружающие его люди делятся на "своих" и "чужих". "Чужих" можно обманывать. В большинстве китайских историй рассказывается о различных уловках и хитрости, применяемых в отношении "чужих". Как нетрудно догадаться, иностранцы с самого начала попадают в разряд "чужих". Но на самом деле, в этот же разряд попадают и другие китайцы. Не стоит забывать, что у китайцев очень сильное чувство землячества. Например, если Вы учились с китайцем в одном институте или жили в его родном городе, у Вас есть шанс оказаться "своим".

Необходимость "сохранения лица" может стать огромной проблемой при сотрудничестве с китайцами. Из-за страха они могут избегать обсуждения важных вопросов и уклонятся от ответов на важные вопросы. Также китайцы из-за страха "потери лица" будут уверять, что поняли все Ваши объяснения, даже если, на самом деле, они понятия не имеют, о чем Вы говорите. Конечно, это может стать огромной проблемой. Но не стоит загонять китайца в угол, лучше дайте ему шанс выпутаться, сохранив доброе имя, поверьте, он это оценит.

Китайские участники переговоров очень внимательны к сбору информации относительно предмета обсуждения, и к партнерам по переговорам. В китайской делегации, как правило, много экспертов, например, эксперт по финансовым вопросам, техническим и т. д. Надо помнить, что специфика переговоров с китайской делегацией заключается в следующем: гостеприимство, стремление склонить партнера к принципам, благоприятным для китайской стороны, терпение, отсутствие всяких эмоций, подчеркнутое внимание ко всем участникам переговоров, а не только к руководителям. Китайцы ведут переговоры, четко разграничивая отдельные этапы: первоначальное уточнение позиций, их обсуждение и заключительный этап переговоров. Большое внимание они уделяют внешнему виду партнеров, манере их поведения, отношениям внутри делегации. Важное значение китайцы придают налаживанию неформальных, личных отношений с партнерами.

Корейские бизнесмены к установлению деловых отношений подходят иначе, чем в странах Запада. Трудно наладить контакт путем прямого обращения к фирме в письменном виде. Желательна личная встреча, договориться о которой лучше всего через посредника. Посредник представит организацию, расскажет о предложениях, о личном статусе на фирме и т. д. Традиционная мораль высоко ставит личное общение, личный контакт, без которых в Корее невозможно решить ни одной проблемы. Именно поэтому корейцы всегда настаивают на личной встрече, даже в тех случаях, когда с нашей точки зрения достаточно телефонного разговора. Корейские бизнесмены считаются весьма напористыми и агрессивными при ведении переговоров. Они не склонны долго обсуждать второстепенные моменты. Для корейских бизнесменов характерна ясность и четкость выражения проблем и путей их решения. Корейцы щепетильны в вопросах одежды: для мужчин - это всегда строгий деловой костюм, для женщин в служебной обстановке исключаются брюки. Не принято курить в присутствии старших по возрасту и должности. В целом, протокол в отношениях с корейскими бизнесменами соблюдается менее строго, чем с японскими.

Интересно, что предприниматели различных стран не только ведут переговоры и деловые встречи по-разному, но и по-разному воспринимают друг друга.

Несколько лет назад западноевропейскими социологами был проведен опрос среди восьми тысяч бизнесменов пяти стран (Германии, Великобритании, Франции, Италии, Испании). Респондентам был предложен вопрос: «Какие из 10 качеств (компетентность; эффективность; чувство юмора; надежность; упорство в работе; предприимчивость; образованность; человечность; способность работать в команде; пунктуальность), и в какой степени присущи руководителям фирм разных стран?». Максимальное количество баллов, которое возможно было получить, составляло +90, минимальное - -40.

Описание

Цель данной контрольной работы – изучить особенности делового общения через переводчика.
Задачи контрольной работы:
рассмотреть классификацию видов перевода;
изучить специфику общения через переводчика, организацию совещаний и переговоров с участием переводчика;
проанализировать особенности проведения деловых переговоров с представителями различных стран.

3стр.
Классификация видов перевода

5 стр.
2. Особенности общения через переводчика

9 стр.
2.1 Организация совещаний с участием переводчика

13 стр.
2.2 Организация переговоров с участием переводчика

14 стр.
3. Особенности проведения деловых переговоров с представителями
различных стран

15 стр.
Заключение

26 стр.
Список используемых источников

27 стр.
Приложение

© 2024 fiboeda.ru -- Бизнес каждый день